Words matter when we talk about conditions like hemophilia

Choose language that leads to understanding, not pity

Allyx Formalejo avatar

by Allyx Formalejo |

Share this article:

Share article via email
new banner for Allyx Formalejo, formerly Alliah Czarielle,

I’ve lost count of how many times I’ve seen phrases like “victims of hemophilia” or “afflicted with hemophilia” in local news articles. Sometimes the phrase is “suffering from hemophilia.”

To many readers, these words might sound sympathetic — even caring. But to those of us who live with or love someone with this condition, they often sting. They reveal how much our culture still frames chronic illness and disability through the lens of tragedy.

In communication, framing theory tells us that the way we describe something shapes how others perceive it. Calling someone a “victim” immediately sets up a narrative of helplessness. It frames hemophilia not as a condition someone manages, but as a life sentence of pain and pity.

Recommended Reading
Banner image for the

Some reasons I don’t define my sons by calling them hemophiliacs

Similarly, the Sapir-Whorf hypothesis — a key concept in linguistic theory — suggests that language doesn’t just reflect thought; it shapes it. When we constantly describe people as “suffering,” we reinforce the idea that their existence revolves around hardship. And that’s simply not true.

Hemophilia can cause pain at times — I won’t sugarcoat that. But to describe someone as suffering implies that suffering defines them. It erases their strength, humor, and the full, ordinary lives they lead in between hospital visits or infusions.

A matter of language and growth

To be fair, part of this may come down to how Filipinos use English. For many, English isn’t a first language — and sometimes, old-fashioned or overly dramatic expressions get carried over in local writing because they sound right or formal.

Even so, it’s interesting to note how different the phrasing would be in Filipino. We would never say “sinasaktan ng hemophilia” or “naghihirap dahil sa hemophilia” (phrases that directly translate to “being hurt by hemophilia” and suffering because of hemophilia.”) We would simply say “may hemophilia,” meaning “has hemophilia.”

That’s a small but powerful shift in perspective. One acknowledges the condition without centering pain. The other turns the condition into the whole identity.

It’s time we start applying that same clarity and compassion when we write or speak in English, or any other language.

Choosing words that heal

When we talk about hemophilia — or any condition — let’s choose words that honor dignity instead of diminishing it. Replace “suffering from” with “living with” or “managing.” Say “individuals affected by hemophilia” if you want to include both patients and families.

Words matter. They shape empathy, influence policy, and determine whether someone feels seen or stereotyped.

Language can either build walls of pity or bridges of understanding. I’d rather we build the latter.


Note: Hemophilia News Today is strictly a news and information website about the disease. It does not provide medical advice, diagnosis, or treatment. This content is not intended to be a substitute for professional medical advice, diagnosis, or treatment. Always seek the advice of your physician or another qualified health provider with any questions you may have regarding a medical condition. Never disregard professional medical advice or delay in seeking it because of something you have read on this website. The opinions expressed in this column are not those of Hemophilia News Today or its parent company, Bionews, and are intended to spark discussion about issues pertaining to hemophilia.

Leave a comment

Fill in the required fields to post. Your email address will not be published.